πŸ€Lucky March! Your discount is waiting, spin for 10–70% off.
Translation Technology & Human Rescue

Translation Technology & Human Rescue

Are you only considering investing in translation memory software or translation management system? Have already bought some of the solutions on the market?Β The following information will be of great value to you.

After 15 years in translation management technology business I have a confession to make:

Technology Overload image

TECHNOLOGY ITSELF DOES NOT BRING VALUE.
Β 
TRANSLATION TECHNOLOGY ALONE DOES NOT BRING VALUE.
Β 
and logically enough…
Β 
TRANSLATION MANAGEMENT TECHNOLOGY DOES NOT BRING VALUE ON ITS OWN.
Β 

 


What does it mean for you?

 

  • You can translate without translation technology, and without technology at all. You can make handwritten translations and send them via carrier pigeon.Β Well, messenger pigeons needΒ training and can be considered a technology, so walking is the most straightforward way of getting translation to the clientΒ πŸ™‚

Β 

  • You can issue invoices without translation management software, and without any software at all. You can write the total on the paper or tell in person when you will beΒ near client’s premises.

 

Technology can only bring 3 extras into our regular life:

tick Automation of operations
tick Acceleration of operations
red tick Constraints (!)

Β 

Β 

Β 

Β 

 

 

 

Or, down-to-earth, there is a human inside every technology.

 

 

The car is not absolutely necessary to move from point A to point B. It simply accelerates the way we move, automates our decision to move forward or sideways, and… constrains us! We should use roads now!

What does it mean for translation technology makers like us?
Β 
We should not provide translation technology users with ‘features’. Instead, we should concentrate on:

 

helping translators get from point A to point B faster, better, with more comfort

Providing word count estimate at an instant. Delivering translation faster. Sending accurate invoice in time.
Β 
What ‘roads’ do you regularly travel in your typical translation day?
Β 
What A to B tasks would you like to automate?
Β 
Please, comment below.
Β 
Did you like this? Share it:

Comments

Avatar for Claudio Porcellana
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Claudio Porcellana

I was forgetting another thing:
a way to zoom in/out the GUI with mouse roller, that is a lot easier/cosier than Settings>Personal>Font and Sizes etc

clearly, it would be great if zoomed GUI remained in every kind of screen resolution as my 1024×768 monitor for example, i.e. if the GUI zooming was autoresizeable

Avatar for Claudio Porcellana
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Claudio Porcellana

What A to B tasks would you like to automate?

sure 3 things that I already asked in the past …
πŸ˜‰

1 – Schedule>Selected period automatically synchronized (i.e. linked to the PC clock), without having to setup it all the time
2 – an exchange rate calculator, or better an automatic one, that puts automatically the rate during invoicing and payment, as in Italy if you invoice in dollars, for example, the accountant wants you show both currencies with the current exchange rate, that will be easily different in the moment you invoice and the moment you cash the money
3 – A Client Web site field that accepts https

I don’t know if I explained both better, so let me know

Avatar for Π•ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π°
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Π•ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π°

Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π’Π»Π°Π΄ΠΈΠΌΠΈΡ€!
Π― ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΡƒ с испанского ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков Π½Π° русский. Английский понимаю ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ-ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ (Π² основном, ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ смысл).
Π’ своё врСмя я Π½Π΅ стала ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΡˆΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, хотя ΠΎΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° интСрфСйс Π½Π° русском языкС, вся справка Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π° английском. МнС ΠΈ ΠΏΠΎ-русски бухгалтСрия Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ясна, Π° ΠΏΠΎ-английски – Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅. НС появилось Π»ΠΈ Ρƒ вас справки Π½Π° русском, испанском, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ хотя Π±Ρ‹ Π½Π° ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ языкС?
НС появились Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρ‹ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² (счСтов, Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡ€.) Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ языках, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ русского ΠΈ английского?

Avatar for Monica Montanari
Posted On
Nov 18, 2011
Posted By
Monica Montanari

Well written! I will talk about the same issue at Com&Tec Open House in Bologna Italy, on November 24th.

Leave a Reply


Newsletter











Powered by Projetex

Ekvival_logo

Ekvival is a family business with a strong tradition in translating run and managed by director SnjeΕΎana Muzica, court interpreter for Italian, French and Croatian. The company translates from all European languages into the South Slavic Languages adhering to standards of professional responsibility, along with a broad respect for the quality. Ekvival is one of the co-founders of the first Slovenian Association of Translation Companies (SATC).

www.ekvival.com

Did you like this? Share it:

Business Cases

Atlantic_Language_Services

Atlantic Language Services and Projetex: the partner in the company development

Atlantic Language Services (Plymouth, United Kingdom) is dedicated to providing a full range of language services to people and organisations who need to communicate effectively across linguistic and cultural barriers. Foreign language translations, interpreting and tuition are supplied by a team of professionals, who combine unsurpassed quality with a fast, reliable and accurate service, assuring scrupulous attention to detail at all times.

Projetex Licenses: 1 Server, 5 Workstations